Seja Bem-Vindo ao primeiro dicionário interativo multilíngue APOIO |
|
É com muita satisfação que apresentamos o DicTrans: o primeiro dicionário on-line multilíngue (inglês-português-italiano-espanhol) sobre o Transtorno do Humor Bipolar (THB). A obra, voltada para médicos, psiquiatras, psicólogos e profissionais da saúde em geral, está hospedada em um site seguro e foi elaborada por uma equipe multidisciplinar das áreas da Linguística (Terminologia), Tradução, Psiquiatria, Ciência da Computação e do Ensino de Línguas. Pode, igualmente, ser útil a tradutores e revisores linguísticos que tratem de temas relacionados à saúde humana, e demais interessados. O objetivo central do DicTrans é divulgar a terminologia sobre o THB, doença de difícil diagnóstico e incapacitante para seus portadores, de forma contextualizada. Cada verbete contém as seguintes informações:
A escolha do inglês como língua de partida se deve, principalmente, por ser a língua franca das áreas técnico-científicas. Além do inglês, escolhemos o português do Brasil, o italiano e o espanhol para caracterizarem a obra como multilíngue. A língua portuguesa se torna essencialmente importante pela necessidade de maior divulgação sobre o THB no Brasil, indo ao encontro da preocupação das instituições, associações e centros de pesquisa sobre essa doença no país. A escolha da língua italiana se dá porque entendemos que a Itália é um país de referência nos estudos sobre os transtornos psiquiátricos. Por fim, a opção pela língua espanhola justifica-se pela extensa literatura existente sobre o THB nessa língua, facilitando desse modo, o entendimento entre profissionais e alunos desse campo de atuação e a divulgação de saberes por meio de um dos idiomas mais falados no mundo. A escolha dos termos (nosso corpus de estudo) constituiu-se de textos em língua inglesa, oriundos da revista Bipolar Disorder, internacionalmente reconhecida e voltada para os últimos avanços da doença. A partir desse corpus, compilamos termos e expressões considerados recorrentes e relevantes obtidos através de ferramentas computacionais para esse fim. Para as demais línguas, buscamos equivalentes encontradas em textos de temática semelhante, originalmente escritos nessas línguas. Os corpora reunidos são tratados quanto à presença de palavras e de construções frequentes, para verificação dos elementos mais característicos e pertinentes da linguagem de psiquiatria na área do THB. Esse tratamento inicial dos corpora multilíngues nos forneceu os primeiros subsídios para o planejamento dos itens apresentados no dicionário. As referências dos conceitos, por sua vez, foram tanto retiradas de obras físicas de autores gaúchos, referências sobre o THB no país, como de publicações on-line de outras fontes. As informações adicionais, em língua inglesa, foram extraídas do corpus de estudo utilizado e de textos de revistas confiáveis sobre o tema disponibilizados na internet. Todas as referências encontram-se citadas no item Source de cada verbete. Um link para as Tag clouds, contendo os termos mais acessados no site, aparecerão na primeira página. . As nuvens são clicáveis, ou seja, o leitor, ao clicar nos termos dispostos dentro delas, será direcionado às informações sobre os mesmos disponíveis no ambiente. Sobre o logo: as parábolas representam os momentos críticos de mania e de depressão da doença, como se fossem um gráfico que registra estes pontos altos e baixos. Além disso, elas simbolizam um sorriso e uma boca para baixo, demonstrando a instabilidade emocional. O círculo ao centro é o elemento que passa a sensação de equilíbrio, representando o momento de estabilidade da doença. Já as cores utilizadas possuem grande associação com área da saúde e passam uma sensação de seriedade. Segundo Farina, Perez e Bastos (2011), a cor azul é a preferida por mais da metade da população ocidental e a mais lembrada quando os ocidentais querem se referir à simpatia, à harmonia, à amizade e à confiança. Já a cor cinza, é neutra e possui associação afetiva com seriedade, maturidade e sabedoria. Isso posto, desejamos que o DicTrans possa ser um recurso útil na busca por informações confiáveis e atuais sobre o domínio do THB. Objetivamos, da mesma forma, proporcionar aos pesquisadores linguístico-terminológicos sugestões metodológicas baseadas em ferramentas computacionais de análise que possam ser replicadas em outros domínios de especialidade e em outras línguas. Um artigo de proteção de conteúdo foi encaminhado à Biblioteca Nacional e, assim que estiver liberado para divulgação, será disponibilizado nesta página, caso haja interesse do leitor em obter um panorama geral do processo de organização e criação do dicionário. Da mesma forma, inserimos, abaixo, o link para um artigo recentemente publicado sobre o DicTrans, com detalhes sobre o embasamento teórico-aplicado e os passos metodológicos da obra. Estão previstos, ainda, como produtos continuados dessa pesquisa, a atualização sistemática do software (inclusão dos conceitos e informações adicionais nas outras três línguas, além da portuguesa, e inclusão de mais áudios explicativos nas quatro línguas), e do corpus de estudo, este último para inclusão de novos termos, para que se justifique como ferramenta de uso on-line. Esperamos que apreciem nosso trabalho e o considerem uma fonte importante de conhecimento e pesquisa. Por fim, disponibilizamos o endereço eletrônico [email protected], caso tenham sugestões ou dúvidas sobre qualquer um dos itens da obra. Boa leitura! Equipe do DicTrans |
|
Processo para registro de marca: 917698843 (INPI). Software registrado sob o número BR512019001658-0. Direito Autoral: Artigo em processo de averbação pela Biblioteca Nacional Publicações: DicTrans: o dicionário on-line multilíngue sobre o Transtorno do Humor Bipolar |